Preguntas y Respuestas sobre el Derecho Internacional de Familia

Derecho internacional de la familia

¿Qué influencia tiene el Derecho Internacional de Familia en mi divorcio?

En el caso de las familias binacionales, las relaciones jurídicas de las partes implicadas no suelen regirse (sólo) por el derecho alemán, sino (también o exclusivamente) por el derecho de otro Estado, que puede imponer condiciones más estrictas o más leves (por ejemplo, para los procedimientos de divorcio o de filiación) o prever otras consecuencias jurídicas (por ejemplo, en el caso de la distribución de bienes y la manutención posmatrimonial).
La tarea del abogado es comprobar qué sistema jurídico es aplicable y explicar las circunstancias subyacentes al juez del tribunal de familia. Esto se omite a menudo con el resultado de que se asume naturalmente el derecho alemán, aunque sería aplicable otro sistema jurídico que podría haber proporcionado normas más generosas para el cliente.

¿En qué país puedo solicitar el divorcio?

El Derecho Internacional de la Familia establece los procedimientos de divorcio en los países en los que existe la jurisdicción internacional y según qué ley se divorcia el matrimonio. Si los cónyuges no tienen la misma nacionalidad o viven en países diferentes, debe determinarse primero si la solicitud de divorcio puede presentarse en Alemania o en el otro país. En este examen, hay que tener siempre presente el momento, en la medida en que el otro cónyuge puede presentar su propia petición de divorcio, que luego, si existe jurisdicción internacional en el país en cuestión, tras la litispendencia, afectará a una nueva petición en otro país. Contrariamente a la creencia popular, esta pregunta no depende del lugar donde se casaron los cónyuges. Si, por ejemplo, se casaron en Dinamarca, no existe ninguna conexión entre el procedimiento de divorcio y Dinamarca, a menos que uno o ambos vivan en Dinamarca o tengan la nacionalidad danesa. Si ambos cónyuges viven en el extranjero y son de nacionalidad alemana, el Amtsgericht Berlin-Schöneberg tiene jurisdicción especial en toda Alemania. En este caso, como en la mayoría de las demás constelaciones, también existirá la posibilidad de solicitar el divorcio en el otro Estado; según las circunstancias, la jurisdicción internacional también puede existir en un tercer Estado. Si se dispone de dos o más países, el cónyuge que desea divorciarse debe considerar en qué país puede llevarse a cabo el procedimiento de manera particularmente conveniente y económica y promete los mejores resultados. Para el procedimiento en sí, se aplican regularmente las normas de procedimiento locales. En la Unión Europea, las normas sobre jurisdicción y derecho aplicable se han unificado en los últimos años mediante varios reglamentos, cuya aplicación uniforme es supervisada por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas; sin embargo, cabe señalar que algunos Estados miembros han optado por no participar en absoluto en esta unificación o participar plenamente (por ejemplo, Dinamarca). En los demás países de la Unión Europea se aplica el Reglamento (CE) Nº 2201/2003, de 27 de noviembre de 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial (abreviado EuEheVO). Su ámbito de aplicación personal se extiende no sólo a los nacionales de esos Estados de la Unión Europea, sino a todos los terceros países. Así pues, para la aplicación de este reglamento por un tribunal alemán, no importa si uno de los cónyuges implicados tiene la nacionalidad alemana o la de un país de la Unión Europea, sino que también es aplicable a los nacionales de terceros países, por ejemplo, Rusia o Tailandia. Al determinar la jurisdicción internacional propiamente dicha, el Reglamento no se basa principalmente en la nacionalidad de las partes interesadas, sino en su último lugar de residencia común y en sus lugares de residencia actuales.

Zuständig sind danach die Gerichte desjenigen Staats:

  • in dem die Ehepartner beide aktuell leben oder
    in dem sie zuletzt gemeinsam gelebt haben, sofern einer von ihnen weiterhin dort lebt;
  • die internationale Zuständigkeit besteht auch in dem Land, in dem der eine Ehepartner jetzt lebt – für den Scheidungsantrag des anderen,
    in dem ein Ehepartner jetzt lebt , wenn beide gemeinsam den Scheidungsantrag einreichen. Damit ist in Deutschland die einverständliche Scheidung gemeint, bei der z.B. der in Deutschland lebende Ehepartner dem hier von dem im Ausland lebenden Ehepartner gestellten Scheidungsantrag zustimmt oder durch einen Rechtsanwalt einen eigenen Scheidungsantrag stellt;
  • die Zuständigkeit besteht auch in dem Land, in dem der antragsstellende Ehepartner seit mindestens einem Jahr lebt, wobei sich dieser Zeitraum auf ein halbes Jahr verkürzt, wenn er Staatsangehöriger dieses Landes ist. Für diese Variante spielt die Staatsangehörigkeit also doch eine – wenn auch nachgeordnete – Rolle.

Beispiel:

Si la esposa quiere solicitar el divorcio en Alemania después de regresar de Italia, sólo tiene que esperar seis meses si tiene la nacionalidad alemana, o un año entero si no tiene la nacionalidad alemana. Sin embargo, este plazo no tiene que cumplirse en el momento de presentar la solicitud de divorcio, sino sólo cuando el tribunal decide sobre el divorcio. Sin embargo, esta solicitud no impide que el otro cónyuge inicie su propio procedimiento de divorcio en otro país. En este caso, el principio de prioridad de la litispendencia sólo impide que se presente una nueva solicitud una vez vencido el plazo.

¿Qué ley de divorcio se aplica a mi divorcio?

Una vez determinados los países en los que se puede presentar la solicitud de divorcio, se debe aclarar qué derecho sustantivo considerará el tribunal aplicable a nivel local. Cabe señalar que las regiones de muchos países tienen sus propios sistemas jurídicos, que difieren considerablemente entre sí. Ejemplos de ello son los Estados Unidos, las regiones de España y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Algunos países siempre asumen la aplicabilidad del derecho sustantivo localmente aplicable, por ejemplo, los estados de los Estados Unidos, mientras que en la mayoría de los demás países, especialmente en Europa continental, existen normas separadas de derecho de familia internacional para la selección del derecho aplicable al divorcio. Para este ámbito de regulación existe el Reglamento del Consejo (UE) Nº 1259/2010 sobre la aplicación de la cooperación reforzada en materia de derecho aplicable al divorcio y la separación judicial, el llamado Reglamento ROMA III. El engorroso componente del nombre ("cooperación reforzada") de esta norma indica que varios Estados miembros de la UE no estaban dispuestos a participar total o parcialmente en una norma uniforme sobre el derecho aplicable (por ejemplo, los Países Bajos, Polonia, Suecia y la República Checa); por lo tanto, los Estados miembros dispuestos a unificarse tuvieron que tomar el camino de la llamada cooperación reforzada. En los Estados de la UE participantes (además de Alemania, éstos son Austria, Bélgica, Bulgaria, Eslovenia, España, Estonia, Francia, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Portugal y Rumania), el Reglamento Roma III se aplica de nuevo de forma universal y también se extiende en su ámbito de aplicación personal a los nacionales de los Estados de la UE no participantes y a los nacionales de los denominados terceros países (por ejemplo, Rusia, Estados Unidos y Turquía). Esto también puede significar que el tribunal alemán aplique la ley de un tercer país, incluso si uno de los cónyuges tiene la nacionalidad alemana o la de otro Estado de la UE. Para la decisión sobre la ley aplicable al divorcio, el Reglamento Roma III determina la prioridad del acuerdo entre los cónyuges por consentimiento mutuo. Este puede ser también el sistema jurídico de un tercer país. Sin embargo, el margen para elegir un sistema jurídico por consentimiento mutuo es limitado. Las posibles opciones son 

  • die Rechtsordnung des Staats, in dem beide Ehepartner ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben – oder hatten, wenn einer von ihnen noch dort lebt, oder 
  • die Rechtsordnung des Staats, dessen Staatsangehörigkeiten einer von ihnen hat oder
  • die Rechtsordnung des Staats, in dem das Scheidungsverfahren geführt wird. 

En este marco, existe una libre elección entre los sistemas jurídicos considerados. Es importante que el Reglamento prevea expresamente la posibilidad de elegir la ley de común acuerdo durante el procedimiento de divorcio en la medida en que lo permita el sistema jurídico del Estado en el que se lleve a cabo el procedimiento, como es el caso de Alemania, por ejemplo. Sólo si no hay una elección conjunta de la ley, se prevé la siguiente secuencia de comprobaciones para determinar la ley aplicable, la cual depende, una vez más, principalmente de la residencia de ambos o uno de los cónyuges, y sólo secundariamente de la nacionalidad. 

Das anzuwendende Recht bestimmt sich dann nach

a) Dem Recht des Staates in dem die Ehepartner zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts beide ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder andernfalls 

b) dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zuletzt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern dieser nicht vor mehr als einem Jahr vor Anrufung des Gerichts endete und einer der beiden Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder anderenfalls 

c) dem Recht des Staates dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen, oder andernfalls 

d) dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts.

Cabe señalar aquí que la secuencia de prueba debe ser estrictamente respetada. Por lo tanto, tan pronto como una de las condiciones se aplique, las otras ya no serán probadas y no serán decisivas. El objetivo es asegurar que la ley aplicable se determine claramente y evitar que cada cónyuge insista en la aplicación de la ley que le es favorable. Es ciertamente aconsejable obtener asesoramiento jurídico competente en una etapa temprana del proceso de determinación a fin de poder influir a tiempo en la aparición de una u otra condición.

Características especiales de las leyes de divorcio de los diferentes países

Las condiciones para el divorcio están determinadas de manera diferente por los distintos sistemas jurídicos. Las consecuencias del divorcio también suelen ser muy diferentes según las condiciones previas y los resultados. Por consiguiente, todos los sistemas jurídicos que se están examinando deben ser objeto de un examen minucioso. La siguiente selección no puede sustituirla y no pretende ser completa; sólo pretende ofrecer una primera visión general.

La ley italiana de divorcio, que anteriormente era particularmente estricta y preveía un período de separación de al menos tres años, ha sido reformada a fondo en los últimos años y el período de separación para el divorcio por consentimiento mutuo se ha reducido a seis meses. En el caso de un divorcio por consentimiento mutuo, el divorcio puede ser solicitado en la oficina de registro.

La legislación polaca sobre el divorcio sigue previendo la determinación de la culpabilidad, pero también prevé la posibilidad de divorcio por consentimiento mutuo sin un decreto de culpabilidad. La determinación de la culpabilidad influye decisivamente en la concesión de la pensión alimenticia posmatrimonial. La necesidad del cónyuge, que exige la manutención del mismo, no es entonces de importancia primordial. 

La ley austriaca de divorcio ofrece la opción entre el divorcio con declaración de culpabilidad y el divorcio tras la disolución de la comunidad doméstica. Si en el curso de un divorcio se constata la culpa de uno de los cónyuges, éste ya no puede reclamar la pensión alimenticia, aunque esté necesitado.

Al igual que los sistemas jurídicos de los demás Estados sucesores de la antigua Unión Soviética, la ley rusa de divorcio permite un divorcio cómodo y rápido si el matrimonio no puede continuarse, para cuya determinación no es necesario un cierto período de separación. Sin el consentimiento de la esposa, el marido no puede solicitar el divorcio durante el embarazo de ella y durante un período de un año a partir del nacimiento del niño.

Al igual que el sistema ruso y los sistemas jurídicos de los demás Estados sucesores de la ex Unión Soviética, la ley ucraniana de divorcio no prevé un período especial de separación como condición previa al divorcio. Lo que importa en el caso del divorcio es la constatación de que la continuación de la vida en común de los cónyuges y el mantenimiento del matrimonio serían contrarios a los intereses de uno de ellos y a los intereses esenciales de sus hijos. Si no hay niños menores de edad juntos, también existe una posibilidad especialmente económica de divorcio por consentimiento mutuo en la oficina de registro.

¿Importa mi nacionalidad para la igualación de pensiones?

En el caso de un divorcio según la ley alemana, por ejemplo, el ajuste de los derechos de pensión debe realizarse de oficio, es decir, incluso sin una solicitud expresa de los cónyuges, si uno o ambos cónyuges tienen la ciudadanía alemana. En el caso de los matrimonios binacionales, la aplicación del ajuste de los derechos de pensión puede provocar retrasos considerables debido al proceso, a menudo prolongado, de obtención de pruebas en el extranjero, que las partes implicadas suelen percibir como desproporcionadamente gravoso, especialmente en el caso de un matrimonio breve. Si el divorcio se rige por una ley diferente, el sistema de igualación de pensiones ni siquiera puede aplicarse sin la correspondiente solicitud, lo que puede ser pasado por alto por los tribunales de familia si los abogados no lo señalan expresamente y presentan las circunstancias de las que se deriva la aplicabilidad del otro sistema jurídico.
En el derecho de familia internacional, existen amplias posibilidades de estructurar el derecho, que estaré encantado de examinar para usted.